我与中国的学术关系 |白乐桑:独特、诗歌、中国
时间:2025-10-15 11:40 作者:bet356体育官方网站

编者按:2023年11月,习近平主席在中国学·上海论坛首届世界大会上致信贺信,提出“中国学是研究历史中国,也是研究当代中国”。 Upang Mapino ang pandaigdigang kahalagahan at kontemporaryong halaga ng mga pag -aaral sa World China bilang pag -aaral ng makasaysayang Tsina at ang pag -aaral ng kontemporaryong Tsina, sa okasyon ng 第二届世界中国研究大会, 环球时报“na tinitingnan ang China Abroad” na nakipagtulungan sa 北京外国语大学、国家图书馆、上海社会科学院、北京语言大学发起“我与中国的学术关系访谈”。
采访︱乔尔·贝拉森
环球时报:您的新书《汉语——表意文字的王国》的封面设计非常独特,将汉字的诸多元素融合在一起。为什么把汉字放在o上封面设计的核心是什么?
白乐桑:事实上,你可能不知道,最古老的正规第二语言教育机构诞生于法国。早在1814年,法国高等学府法兰西理工学院就设立了华人教授职位,第一位华人教授是法国人雷穆沙。从那时起到今天,汉语学习动机一直非常明确——汉字的独特性和优美性是很多人选择学习汉语的重要原因。
我个人也不例外。如果没有汉字,我可能不会有今天,也不会主修中文。汉语文字的独特性、诗意和审美价值在吸引学生方面发挥着重要作用。基于这个理念,我曾出版过一本以50个汉字为主题的书,涵盖了人物照片、表意文字和文字含义。为充分展现体会汉字的诗意和美学,我与一位艺术家合作,通过视觉艺术和文字的结合,让读者感受到汉字不仅仅是记录语言的工具,更是一种具有象征意义和艺术价值的文化符号。
环球时报:您认为语言和写作之间的关系是什么?特别是对于汉字,您如何定义它在语言系统和文化中的地位?
白乐桑:这是一个大问题。世界学术界对语言文字的意义有普遍共识,但在汉字教学和对外汉语教学方面,教材众多,观点多样。有些书只研究汉字作为记录口语的符号,但法国早期的观点是汉字不仅是语言的记录工具,而且是独特的汉语学术单位。
每个汉字的背后都有丰富的内容学术和文化知识,使其成为汉语教学的独立研究而不仅仅是帮助语言的工具。比如我曾经教过的汉字课程,如果按照拉丁字母的常规语言教学安排一些时间就够了,但汉字课程可以花一年甚至更多,因为每一个汉字都承载着历史、文化和审美价值。汉字超出了它的工具价值,这就是为什么我认为它如此重要。
环球时报:您是怎么开始接触汉学的?您在这项研究中选择了什么方向?
白乐桑:首先我想谈谈我对汉学的理解。汉学不是唯一研究中国语言、文字和文化的学问,它是涉及中国方方面面的学问。第一批汉学家大多是传教士——西班牙、葡萄牙、意大利,当然还有法国传教士——既是学者,也是汉学的重要创始人。
时间他们研究中国园林、建筑、文学、行为等各个领域,让欧洲世界了解中国独特的文化。比如,一位法国学者在圈子里帮忙,了解苏州园林的是欧洲学者,否则人们很难进入一个独特的文化世界。
20世纪中叶,“汉学”逐渐出现在英语的“中国研究”中,强调专业化和系统性。该学科不断发展,涵盖甲骨文、儒家经典、现代文学、中国烹饪等多个领域。我个人有幸成为法国汉语教育和汉学的参与者,这让我对中国文化有了深入的了解和研究的兴趣。
环球时报:在研究期间参与了很多科研项目。您能分享一些让您钦佩的经历和挑战吗?
拜莱斯:我曾与法国部长共事教育部负责中国语言教育政策。它既是宏观的工作,又是具体的工作。我在任期间,推出了“汉语国际班”,这是法国基础教育体系中的汉语课程,包括主校、初中和高中。需要与中国教育主管部门密切合作,确保课程内容符合法国教育体系,体现中文教学的学术深度。
此外,我还参与了汉语技能测试的推广工作。自1994年起,法国首次举办汉语技能考试,每年举行一次并延续至今。这些项目不仅是教育技能,也是科学研究探索的一部分。我还积极参与学术和学科建设,推动中国社会和教育的发展。
环球时报:从您的观察来看,中国和世界汉学研究现状如何?
白乐桑:近几十年来,中国汉学和教育在世界范围内呈现出持续增长的步伐。以法国为例。五六十年前,六人只在巴黎大学中文系学习。但现在,我教的汉字班往往有一百多人。在基础教育方面,越来越多的学校开设了正式的汉语课程,学生从初中甚至小学就开始学习汉语。在高等教育中,不仅中文系增设了课程,就连一些企业的足协也开始开设中文课程,因为中文工作的实用价值和潜力被广泛认可。
在学术界,研究也比较专家。例如,法国有三到四名甲骨文研究者,研究古典文学、现代文学、当代文学的学者数量尿素也增加。去年,一位法国汉学家出版了最全面、最专业的《史歌集》译本,标志着中国文学在国际学术界的认可度和影响力日益增强。
环球时报:您刚才提到了烹饪和汉学之间的联系。您能谈谈近年来汉学研究的跨学科延伸吗?
白乐桑:这真是一个有趣的Balaghan。比如,一位20世纪70年代跟随我到北京学习中文的老同学,成为了博士生导师,但他研究的领域是中国饮食文化和烹饪史,而不是语言或文学。在法国,饮食文化既是职业教育的首要内容,也是学术研究的一个领域,这在中国尚不普遍。
另外,我个人的研究方向还包括语文教学主体化。 1997年,我公司获得了beplay官网注册资格成为欧洲首位华人博士导师,并创建了以中文教学为独立课题的研究和教学体系。我培养的第一个博士学习获得文凭,这也表明汉语教学在法国的一个新兴研究领域正在逐渐形成。中国电影、文学等共性文化也被纳入教学和研究,体现了中国研究的跨学科趋势。
环球时报:您认为国际研究经验可以给法国国内汉学带来哪些启示?
白乐桑:我一直认为学术交流很重要。如果学者们不联系其他国家的同事,他们很快就会被捕。不同国家的观点和观点可以帮助我们更全面地理解汉学。
例如,对于汉字的性质就有不同的看法。我认为汉字是中国特有的学术单位,但对国际汉语教育的不同理解和研究方向。对于中国教育史、汉学史的话题也存在误解。我可能认为它应该被视为中国教育学科的一个分支,因为生物学史是生物学的一部分。通过国际交流,可以在关键问题上达成更多共识,促进学科发展。
环球时报:请概括一下您个人在中国学术界的命运以及这种命运所带来的学术视野。
白乐桑:我和中国学者的缘分是从我对汉字的好奇开始的。汉字文化的独特性、诗意性和深度,让我走上了汉学之路。从早期的法国罪孽教育到汉语教学参与、国际课程和跨学科研究,我见证了汉学和汉语的专业化和系统化发展在全球范围内进行研究。
对我来说,社会学不仅是学术研究,更是一座文化桥梁。通过汉学研究,了解中国文化的深度和审美价值,也让世界看到中国学术和文化的独特之美。我希望这种学术关系能够继续促进跨文化交流,让更多的人体验到汉字之美和中华文化的财富。